Pues compañeros del foro, que a mí me ha dado por los Janaar ó Jardaan!
El género policiaco siempre me ha entretenido, así que dispuesta a es-tru-jar Andrómeda me he ido a Khi Tasira a investigar (me fastidió que el nombre de la estación/ciudad espacial, se lo pusiera el Arconte).
En general el juego va dando algunas pistas que deja caer como si nada, la mejor forma de esconder algo es dejarlo a la vista, eso dicen no?...Como ocurre en el suelo de la enfermería de Aya, escrito con glifos relictos, y seguro que pone "Silencio por favor, Enfermos", o sea que los Angaras escriben con los glifos de los sudokus!?, y Jaal, la Moshae, el Primer sabio mudos!...que no hay referencia a esto hasta el Viaje a Meridian! La verdad es que este juego por gigante te avasalla de principio
Y,y,y, yyyy ¡Creo que ya podemos poner nombre a los enemigos de los Janaar y llamar a Meridian en idioma relicto!. Bueno, eso creo. Si acaso no hacer mucha sangre, recordad lo que dice el Jefe sobre la tranquilidad del foro y en casa...¡sólo tengo tiritas!
Los "enemigos" de los "Jardaan" son los "
Solaraan" y Meridian es "
Berah" en idioma relicto.
En el centro de mando de Khi Tasira, en la misión que he citado, SAM al final consigue encontrar algo de información, concretamente un registro sonoro que se oye por el jugador a) sólo en parte: la primera frase la finalizan con puntos suspensivos indicando que continúa aunque lo dejes de oír para escuchar a SAM, y b) que SAM traduce a su aire, incluso con más palabras para mejor dar el sentido, como pasa en muchas traducciones directas de alguien que habla rápido, y a puro de ser preciso, por ejemplo, como ya ha hecho en otras ocasiones, si encuentra un nombre propio que aún no hemos usado, como no tiene traducción ni referencia a él, lo omite simplemente o lo sustituye por una palabra genérica que ya ha traducido y conoce y que resulta aplicable.
Lo primero que se oye, es el inicio del registro en idioma relicto:
“Administradora
Jardaan: Tavadon aviraa. An
Solaraan asa valtov ganye.
Berah iras…”
-A continuación SAM empieza a hablar-
" Registro final del Administrador: El arma enemiga puede causar muchos daños.
Todas nuestras armas, nuestras naves, no podrán protegernos. Proteger a mi objetivo."
-sigue en relicto –
“Ehsan davaar ferloss.
Berah iras ongaan tavetlov. Hanela jardaan.
-vuelve SAM-
"Debemos desconectar Meridian del núcleo de mando, que se quedará aquí como señuelo.
Meridian contiene todo el trabajo de los
janaar. Lo demás no importa.
Lo enviaré lejos. Algún día podremos regresar…y seguir con el proceso de renovación."
El guionista se ha inventado el idioma relicto usando el inglés de modelo. No es Tolkien, y qué!. Usa mayúsculas al inicio de una frase y con los nombres propios y según el contexto con los gentilicios como “Jardaan”. Argumento para traducir: 1) La Administradora llama a los enemigos por su nombre y SAM como es un nombre propio nuevo que aún no se ha usado dice “los enemigos”2) la palabra tiene la exacta terminación que la palabra en relicto: Jardaan 3) está en mayúscula, en medio de una frase, y donde SAM habla de los enemigos. Argumentos para Berah 1) Berah inicia una frase, sería lógica la mayúscula, pero es una frase que SAM corta para hablar y que luego volvemos a ver desde el comienzo correspondiendo a la frase donde la Administradora Janaar habla de Meridian. SAM utiliza dos veces la palabra Meridian y el único nombre propio que utiliza la Administradora Jardaan es Berah.
En la misión del Viaje a Meridian hay muuucho que leer. Hay al menos 4/5 hologramas de archivos de datos, además del registro sonoro del Centro de Mando, y sin contar los escaneos referidos a revelaciones sobre la Miasma, las plantitas y el secreto de los angaras.
Todo da para deducir cosas sobre los Jardaan (“La vida individual no importa. La máquina de la vida lo es todo”),que son muy avanzados pero no semi dioses(las consultas sobre el funcionamiento del regulador del clima), el objetivo de su labor (proceso de “Renovación”), e incluso para hacer teorías sobre el enemigo Solaraan (son “profanadores”)... y en un momento dado casi se me salen los ojos de las órbitas (el informador de los planes del enemigo profanador: “
Jheln” (SAM no traduce xq es un nombre propio no usado) COMOOORRR Jieln es la pronunciación en relicto del nombre de “
Jien” JIEN GARSON!!!????

Está aquí la clave de un asesinato!!
Ya hablaremos. El día terrestre sólo tiene 24 horas!!!
Edito: He visto en grande la captura y hay que cambiar una letra del nombre del informador. Lo pongo bien. Menudos subtítulos!!